Hướng dẫn về thi chứng chỉ và công việc thông biên dịch toà án ở Hàn Quốc

Thấy nhiều bạn nhắn tin hỏi về chứng chỉ thông biên dịch tòa án và công việc thông biên dịch tòa án nên mình viết bài chia sẻ ạ

Đây là chứng chỉ ngôn ngữ được tòa án Hàn Quốc chính thức công nhận, thi đỗ thì sẽ được đưa vào danh sách ưu tiên gọi đi làm (thông biên dịch trên tòa án, hỗ trợ luật sư công,…) khi có vụ án mới.

1.Tiền công như nào:

Tòa án tính tiền công theo mỗi 30 phút là 70k won. Nếu quá 30 phút thì mỗi 30 phút tiếp theo sẽ tính 50k won (> 1 tiếng 120k). Mỗi lần đi sẽ có gửi riêng tiền trợ cấp đi lại từ 55~75k won tùy theo từng tòa án. Thời gian làm việc sẽ tùy theo từng vụ án, có vụ ngắn có vụ dài. Có vụ chỉ cần đi 2 lần là xong, có vụ đi 5~7 lượt. Kèm theo đó là biên dịch các giấy tờ hồ sơ cần thiết, cái này cũng được tòa án trả tiền riêng. Tiền công thông dịch và biên dịch hồ sơ sẽ được tòa án tổng hợp lại và gửi sau khi kết thúc xét xử 1 vụ án.

2. Mức độ khó của công việc và giá trị của chứng chỉ thông biên dịch:

Theo mình cũng tùy theo từng vụ, có vụ dễ có vụ khó. Nếu may mắn nhận được vụ dễ thì khỏe, còn phải vụ khó thì mệt. Nhưng cũng là cơ hội để cố gắng trau dồi kiến thức.

Có 2 dạng chứng chỉ

  • 1 là 인증,
  • 2 là 준인증.

Nếu bạn nào được 인증 thì khỏe hơn vì sau 2 năm hết hạn thì chỉ cần học khóa đào tạo của tòa án và vượt qua bài test của họ là được. Còn 준인증 thì chưa thấy họ nói là sẽ như nào sau đó nhưng chắc cũng vậy hoặc cần thi để đạt 인증?. Cái phần 준인증 mình chưa được rõ lắm. Cần tìm hiểu thêm.
Tùy vào dự tính của mọi người mà giá trị của chứng chỉ sẽ thay đổi. Nếu muốn chạy freelancer các chỗ hay có việc ổn định rồi nhưng muốn sau này làm freelancer thì rất tốt vì có thêm chỗ tốt để làm. Bởi nếu làm tốt thì tòa án sẽ gọi thường xuyên (và ngược lại). Còn nếu không sử dụng thời thì chắc cũng giống bất cứ chứng chỉ nào, có thể xếp 1 chỗ không dùng tới.

3. Làm thế nào để làm tốt công việc thông biên dịch toà án?

Thi đỗ là một chuyện, đi làm có tốt hay không lại là chyện khác nữa. Theo mình thì cần giữ sự bình tĩnh và luyện tập thường xuyên, bản thân mình cũng vậy, khi đi làm trên tòa án mới thấy mình còn nhiều thiếu sót nên quyết định đi học thêm khoa luật để làm tốt hơn các vụ khó. Ngoài ra nếu có thêm kiến thức về thông dịch y tế, kế toán,…thì sẽ có lợi vì các vụ mình cảm thấy khó đều là có liên quan tới chuyên ngành y tế, hoặc kế toán.

Thông biên dịch 2 chiều, nhất là thông dịch đồng thời vốn không phải công việc dễ dàng. Nếu không luyện tiếng Hàn thường xuyên thì sẽ bị quên và dịch không còn trôi chảy nữa. Ngoài ra còn cần có khả năng ngôn ngữ tiếng Việt tốt, như vậy thì sẽ khỏe hơn. Vì mình thấy đa số những người làm thông biên dịch tốt đều có khả năng ngôn ngữ mẹ đẻ tốt từ trước đó và họ cũng thường xuyên trau dồi.

4. Làm thế nào để thi được:

Theo mình thì chứng chỉ này không quá khó để đạt được, chỉ cần các bạn chịu khó luyện thi là được. Vì 1 năm chỉ tổ chức thi 1 lần nên nếu ai có quan tâm thì chắc cả năm đó quan tâm tới luật như đọc sách báo và xem các bộ phim liên quan đến luật, ví dụ 소년심판,… thì sẽ hữu ích.

Thẻ thông biên dịch toà án
Thẻ thông biên dịch toà án

Tài liệu và hướng dẫn thì bên tòa án có đưa cả lên website, mọi người có thể bấm vào link dưới để tham khảo.

LINK

Tham khảo từ Kiều Chinh, tổng hợp và biên soạn bởi Hội Nhập Hàn Quốc

Đánh giá bài viết post
error: Muốn copy nội dung từ website này, vui lòng liên hệ admin Hội Nhập Hàn Quốc, xin cảm ơn!!